2024 年 9 月抖音风 裸舞,本站為「变装資料庫」帶來新一批华文譯名資料記錄。今次針對「大長篇漫畫」和「大山版電影」初步新增《叮噹/多啦A夢》香港版譯名,当今絕大部分重點單元变装在本站資料庫齐有至少一個香港譯名!
近期本站握續豐富網站資料庫內容,包括屡次新增香港版資料。其中,「变装資料庫」已增添《叮噹/多啦A夢》漫畫原著(文化傳信 漫畫、TVB 水田版,標題、內頁一併更新)、分支作品《多啦A夢族》與《多啦A夢超棒球外傳》(標題、內頁)、水田版電影(僅標題)变装之香港版譯名,惟先前更新未有包含大長篇漫畫/大山版電影变装。
與水田版不同,大長篇漫畫和大山版電影存在較多版块的翻譯(包括不同漫畫、電影配音版块),因通顺及傳意等要素,無法沿路以归拢版块(如公映版)作標準來記錄譯名。
在触及資料宽广、整理工序繁複等要素下,今次資料上線決定以「初步更新」的体式進行,以補充大長篇漫畫/大山版電影变装相關变装在本站未有任何香港版譯名的記錄。
(資料圖片,本站後製)
白鹿ai换脸今次更新參考水田版变装資料的技艺,相關頁面標題先改用「台灣譯名/香港譯名(日文原名)」样子,藉此在原有的台灣华文譯名除外提供至少一個香港华文譯名。內頁笔墨等則有待補充*。
*基於過往的資料整理進度及著述援用情況,部分「大長篇漫畫/大山版電影」变装頁面內容(如《世界小戰爭》变装)或已調整,列出多於一個香港版譯名过头他相關資料。
关系词,標題列出的香港譯名【詳見文末】均以眾多版块中較通顺的標示。譯名主要來自漫畫版、曾在香港戲院上映之作品則採公映版翻譯,如不適用於上述情況的作品或個別变装名稱則以其他版块(如 安樂《叮噹:西遊記》)或暫時譯名補上。
本次更新於 2024 年 9 月下旬上線,由香港成員梁粉噹統整。
华文版歷史遠遠流長,香港版致使跟日本同樣兼具超過 50 年的發展,從歷史記錄角度,單别称稱明顯無法好意思满反应不同版块的翻譯。
為了完善資料庫記錄,今後將會有其他資料参加整理階段抖音风 裸舞,变装資料內頁亦會補充更多內容(包括更多 TVB、歷紹行配音版等譯本之譯名),預計 2024 年 10 月或以後陸續上線。
本次更新細節 《貓狗時空傳》《世界開拓史》(1981)《夢幻三劍士》(魔域三劍俠)TVB变装資料庫《大魔境》(1982)《創世日記》香港翻譯資料更新《海底鬼岩城》《銀河超特快列車/銀河高速列車》翻譯《魔界大冒險》(1984)《發條城歷險記/上鏈齐市歷險記》《日本誕生》《鐵东说念主兵團》(1986)《南海大冒險》《世界小戰爭》(1985)《龍騎士》《世界飞动記》大山版《西遊記》《太陽王傳說》歷紹行《惑星之謎》(動物行星)《翼凌霜傲雪者》香港青文《天方夜譚》(童話王國)《機器东说念主王國/機械东说念主王國》寰宇影片《雲之王國/雲之國》《風之使臣》(神奇的風之使臣/不成想議的風使臣)《大雄的恐龍/恐龍大冒險》(八寶叮噹)《白金迷宮/迷宮之旅》